Year: 2011

  • Ellen Korth – Utilité

    Kunstenaar en fotograaf Ellen Korth maakte een document over veertig liefhebbers van het textiele ambacht. Wevers, vilters, borduurders, kantwerkers maar vooral veel breiers. Het spel van garen, handen en naalden leverde prachtige foto’s op. In Galerie Raben in Vorden vonden niet alleen foto’s maar ook geluiden en uitspraken van de ambachtslieden een mooi plaatsje. Gered van vergetelheid zijn de indrukken van creativiteit van al deze handwerkers vastgelegd in een boek dat je ter plaatse kan kopen. In een eenvoudige setting van een traditioneel huisje kwamen de beelden met gedempte kleuren en flarden van teksten prachtig uit. Ieder geschreven, gesproken en gefotografeerd portret is met zorg gemaakt en is één brok persoonlijkheid.

    Artist and photographer Ellen Korth made a document about forty persons who love their craft. Weavers, felters, embroiderers, lace makers but especially a lot of knitters. The play of yarn, hands and needles produces beautiful images. In Galerie Raben in Vorden not only photos, but also sounds and statements of the artisans found a nice place. Saved from forgetfulness the impressions of creativity of all these crafters are secured in a book that you can buy in the gallery. In the simple but stylish traditional house the images with subdued colours and phrases found a good home. Every written, spoken or photographed portret was made with care and is a piece of the personality of the crafter.

    Brent hield er een lezing over hoe voor hem wiskunde en breien met elkaar samenhangen. Hij illustreerde zijn verhaal met de inmiddels beroemde ‘Ballen van Brent’, kaleidocycles en kleurenwerk. Heel inspirerend. Het boek dat bij deze dubbeltentoonstelling hoort, bevat niet alleen zijn verhaal en foto’s, maar ook dat van mij en van een aantal vrienden; Anke Grevers en familie, Marnel Verstegen en Jan ter Heide. Ieder verstopt in een volledig in elkaar te vouwen hoofdstukje, zodat je het bij het bladeren het gevoel hebtdat je bij ieder van ons binnen komt.  Onze privacy is flinterdun, maar je bent welkom om je te laten meevoeren in onze liefde voor textiel en ambacht.

    Brent gave a reading about how he combines mathematics and knitting. He illustrated his story with the now famous ‘Brent’s balls’, kaleidocycles and colour work. Very inspiring. The book that is made for the double exposition, not only beholds his story and photos, but also mine and that of some friends; Anke Grevers and family, Marnel Verstegen and Jan ter Heide. All of us are hidden in a foldable chapter, so while browsing you feel like entering our house. Our privacy is wafer-thin, but you are welcome to get involved in our love for textile and crafts.

    In de Bergkerk in het centrum van Deventer valt de serene rust als een deken over de bezoeker heen bij binnenkomst. De stilte wordt slechts doorbroken wordt door klanken van muziek en stemmen die met passie over hun werk en relatie met textiel praten. Die  passie is ook tastbaar gemaakt door het door iedere ambachter gemaakte werkstukje. Voor mij was dat een vuurrood middenpaneeltje van een Estse Haapsalu shawl waarin ik het monogram CM heb gebreid met nuppjes. Persoonlijker kan niet.

    In the Bergkerk in the center of Deventer the serene silence falls over the visitor like a blanket as soon as they enter. The silence is only broken by the sound of the music and the voices that talk about their work and relationship with textile with passion. The passion is also made tangible by the little project that every participant made on request of Ellen. For me that is a flaming red center panell for an Estonian Haapsalu shawl in which I knitted the monogram CM with nupps. It can get any more personal than this.

    Wie nog even wil biechten over zijn gevallen steekjes, kan dat doen in het door Ellen bedachte biechthokje. Bij het breiorgel Le Son d’Aiguille rechtsaf. In de privacy van de afzondering kun je tegenover een levensgrote foto van mij,  breiend in onze  huiskamer, plaats nemen. Omringd door van alles wat mij dierbaar is en wat staat voor allerlei elementen uit mijn leven, mag je me opbiechten wat je allemaal aan stash hebt verzameld en welke projecten nog steeds niet af zijn, waarna vergeving volgt nadat je tien Wees Gegroetjes hebt gebreid.

    Who wants to confess about fallen stitches, can do that in the confessional box made up by Ellen. Turn right when you are at the knitting organ Le Son d’Aiguille. In the privacy of the solitude can take place in front of a life size photo of me, knitting in our sitting room. Surrounded by all that is dear to me and that stands for elements in my life, you can confess to me about the excessive stash you bought and project still not finished, after which you will be forgiven when you knit ten Hail Mary’s.

  • So green

    So green

    Zo groen als gras. Of sla, of een kikker, maar in ieder geval supergroen. Dat kan je het Madelinetosh kantgaren van Yarns Apart best zeggen. Maar ik houd van groen, dus hoe groener hoe beter, toch?

    As green as grass. Or lettuce, or a frog, but anyhow, terribly green. That you can call the Madelinetoch lace yarn from Yarns Apart. But I love green, so the more green, the merrier, isn’t that right?

    Met dit garen heb ik een moderne Haapsalu shawl opgezet. Het patroon Tower (Tronikiri) is elegant, maar eenvoudig te breien. En dat mag ook wel, want dit project gaat mee naar Estland over dik twee weken. De reis zit tjokvol geweldig leuke activiteiten en dat vraagt om een Estse nobrainer.

    With this yarn I have cast on a modern Haapsalu shawl. The pattern Tower (Tronikiri) is elegant, but easy to knit. And that is a good thing, as this project is going with my to Estonia in about two weeks. The journey is stuffed with great activities and that asks for an Estonian nobrainer.

    Tallinn, Haapsalu, Tartu, Kihnu island met een workshop van ons idool Kihnu Roosi, Pärnu, Aade Long, Karnaluks, KIP-day, een workshopje Brioche van ons en zelfs een dag naar het Finse Helsinki. We zullen ons zeker niet vervelen. En zullen waarschijnlijk niet echt opschieten met het breien.

    Tallinn, Haapsalu, Tartu, Kihnu island with a workshop by our idol Kihnu Roosi, Pärnu, Aade Long, Karnaluks, KIP-day, a short workshop Brioche by us and even a day to Helsinki in Finland. We will not get bored. And probably have hardly  time to knit.

  • A woman’s hand…..

    Een vrouwenhand en een paardentand zijn altijd in beweging.

    De vrouwenhanden in dit beeldschone videootje over Estse breitradities zijn inderdaad altijd in beweging. Om stil van te worden….. zo mooi vind ik de beelden. Je voelt de verbondenheid met deze ijverige dames, ook al zijn ze uit een andere tijd, ander land en hebben ze andere beweegredenen om zo hard door te breien. Morgen over drie weken, op 7 juni gaan we weer naar ons inmiddels oh zo geliefde Estland; tien breivrienden uit Nederland en twee breivrienden uit Engeland (Gerard Allt van IKnit London en Eirwen de Knitwitch). Monika, we komen eraan….. ik kan niet wachten!

    BEKIJK DE VIDEO

    A woman’s hand and a horse’s tooth are always in motion.

    The woman’s hands in this incredible beautiful video about Estonian knitting traditions are moving all the time. I fell silent,…. that much I love the images. You can feel the connection with these industrious ladies, even though they are from a different period, far away country and had other reason to knit that quickly. Tomorrow it will be three weeks to go till 7  June when we go to our beloved Estonia again; tien Dutch knitting friends and two knitting friends from England (Gerard Allt from  IKnit London and Eirwen the Knitwitch). Monika, here we come, I can’t wait!

    WATCH THE VIDEO

  • Life – and knitting – goes on…..

    Crown Prince

    Het leven gaat door, en zo ook het breien. Want breien helpt in moeilijke tijden.

    Al dat gebrei leverde in dik een maand tijd een enorme traditioneel gebreide Haapsalu shawl op. Knitted Knots leverde er prachtige wol met zijde voor (Knitty Silk) in een diep donkerblauw. Een koninklijke kleur voor de Crown Prince uit The Haapsalu Shawl. Ooit werd het patroon ontworpen voor een shawl die werd aangeboden aan Gustave, kroonprins van Zweden, vandaar de naam. Zo promootten de Esten hun breitraditie en en passant verrijkten ze zo de voorraad schitterende patronen.

    Het materiaal is lekker stevig, dus de shawl kan naar hartelust worden gedragen. Misschien neem ik ‘m wel mee naar Estland in juni……

    Life goes on, and so does knitting. Knitting helps in difficult times.

    Al that knitting led in a bit more as a month to an enormous traditionally knitted shawl. The beautiful silk with wool (Knitty Silk) in deep dark blue is for sale at Knitted Knots. A royal colour for the Crown Prince from The Haapsalu Shawl. In the past the pattern was designed for a shawl that was presented to Gustave, crown prince of Sweden, hence the name. That way the Estonian people promoted their knitting tradition and by doing so enhanced the stash of magnificent patterns.

    The material is strong, so the shawl can be worn comfortably. Maybe I will take it to Estonia in June……

  • Goodbye Coquette

    Coquette

    Het is zover, de laatste van onze vijf geliefde poezen is overleden. Afgelopen dinsdag hebben we in overleg met de dierenarts besloten dat we afscheid van onze lieve Coquette moesten nemen. En zo geschiedde, met heel veel pijn in ons hart. Ons huis is nu stil en leeg. En voorlopig blijft het zo, want we willen de komende tijd wat makkelijker samen weg kunnen, maar de prijs is hoog. Hoe lang gaan we dit volhouden?

    It is finally a fact, the last of our five cats has passed away. Last Tuesday we decided, advised by our vet, that is was time to say goodbye to our beloved Coquette. And so we did, with lots of pain in our hearts. Our house is empty and quiet now. And for the near future it will stay that way, as we decided that we want to travel a bit more together, but the price is high. How long will we be able to restrict our self from taking in another cat?

    En als je dan een proeflapje breit voor de Estse kantworkshops, dan blijkt het ook nog Kassikäpakiri (Cat’s Claw patroon) te zijn. Toeval bestaat niet.

    And than, when you knit a sample for the Estonian workshops, it appears to be Kassikäpakiri (Cat’s Claw pattern). Everything is predetermined.

    Lieve Puppy, Dana, Peri, Anti en Coquette, bedankt voor alle liefde en gezelligheid, zoveel jaren lang. Ieder van jullie was uniek en zo bijzonder. Nooit uit onze gedachten.

    Dear Puppy, Dana, Peri, Anti en Coquette, thanks for the love and company, zo many years. Each of you was unique and so special. We will never forget it.

  • Easter in Paris

    Het was weer zálig in Parijs, mede dankzij het prachtige weer. We hadden de smaak nog te pakken na ons reisje in februari en waarom niet? Het hotel is zo geboekt op internet en de auto is er altijd klaar voor. Iedere reden is een goeie reden om er lekker even een paar dagen tussenuit te gaan!

    Is was wonderful in Paris, thanks also to the sunny weather. We just wanted to repeat our nice trip in Februari and why not? The hotel is booked easily on internet and the car is always ready to drive us to Paris. Every reason is a good one for escape everyday life for a few days.

    Vijf dagen slenteren door de gezellige winkelstraatjes en over Père Lachaise, waar Jan een gedenkplaatje met een breister ontwaarde. In de gezellige wijk de Marais vonden we spontaan mercerie Entrée des Fournisseurs met een Portogees breiende medewerkster die het goed vond dat ik een foto van haar maakte. We brachten nog een  bezoekje aan La Droguerie bij de Saint Euchache waar we ook een vioolconcert van Frédéric Moreau bijwoonden, maar verder was de reis meer gericht op genieten van deze heerlijke stad, lekker eten en drinken en de romantiek, dan op textiel en breien. Hoewel sommige mensen verbaasd keken dat ik in kerken die we bezochten dewachttijd tot een concert of mis doodde door het breien van een toertje aan mijn cashmere sokken……

    Five days of strolling through the cosy little shopping streets and on Père Lachaise, where Jan discovered this memorial piece with a knitter on it. In the nice neighboorhood the Marais we spontaniously found a mercerie Entrée des Fournisseurs with a woman knitting Portugese style. She didn’t mind me taking her picture. We also visited  La Droguerie in front of the Saint Euchache where we also attended a violin concert by Frédéric Moreau, but besides that the journey was just focussed on enjoying the beautiful city, nice food and drinks and of course romance, than on textile and knitting. Although some people were surprised that I was knitting on my cashmere socks in the time we waited for a mess or concert……

  • The wedding of William and Kate

    The wedding

    Morgen is het zover, William  en Kate gaan trouwen!
    Brei je eigen bruiloft bij elkaar met dit enige boekje, te koop bij IKnit London.

    Tomorrow it’s the day that William  en Kate will get married!
    Knit your own royal wedding with this cute book, for sale at IKnit London.

  • Het Betere Breiwerk

    Soms wil een gevorderde breier nóg mooier en beter leren breien. Dan kan deze breier bij Hilly en mij (The Dutch Knitters) terecht om tot vervelends toe te worden doorgezaagd over insteken, omslaan, doorhalen en af laten glijden. In de eerste van de acht lessen hebben we het over niets anders, terwijl we urenlang breimethodes laten uit proberen om tot beter inzicht te komen in de eigen breigewoontes. Alle andere zeven lessen grijpen voortdurend terug op deze ene belangrijke eerste les.

    Sometimes an advanced knitter wants to learn to knit even better and more beautiful. This knitter can be taught by Hilly and me (The Dutch Knitters) and we will go on and on about making a stitch. In the first of the eight lessons we talk about nothing else while we let the students try several knitting methods for hours to achieve a better insight into their own knitting habits. The other seven lessons we constantly go back to this very important first lesson.

    Verkorte toeren, naadloze opgezet rondbreiwerk, perfect gespiegelde minderingen, meerderingen, kabels, kantbreiwerk, opzetten, afkantingen, kantsteken, I-Cord, het in elkaar zetten van breiwerk, prachtige afwerkingsmethodes en dan hier en daar ook nog een handige tip of trucje om je breisels te vervolmaken. Mede dankzij het huis- en oefenwerk wordt de periode van bijna drie maanden als best zwaar ervaren. Opgelucht na de periode van hard werken wapperde ook deze vijfde groep cursisten opgelucht met hun breibrevet na afloop van de cursus. Het wachten is nu op Het Beste Breiwerk, dan Het Allerbeste Breiwerk en uiteindelijk Het Ultieme Breiwerk. En daarna gaan we pensioeneren!

    Short rows, seamlessly casting on circular knitting, perfectly mirrored decreases, increases, cables, lace knitting, casting on, casting off, edge stitches, I-cords, grafting together projects, beautiful finishing techniques and every now and then a nice tip or trick to make your knitting perfect. Also because of the homework and extra assignments the three-month period is experienced as being quite heavy. Relieved after a period of hard work this fifth group of students waved their knitting certificate after having completed the course. Now they have to wait for Het Beste Breiwerk (the best knitting), Het Allerbeste Breiwerk (the very best knitting) and finally Het Ultieme Breiwerk (the ultimate knitting). And then we will retire!

    Volgend seizoen wordt Het Betere Breiwerk gegeven bij Trollenwol in Driebergen. Wegens grote belangstelling werken we als sinds de eerste cursus met een wachtlijst. Je kan je op de wachtlijst laten zetten, mits je breiervaring voldoende is, zodat we je zodra er mogelijk plaats is bij een cursus de informatie kunnen sturen. Je kan dan beslissen of je mee wilt doen.

    Next season the course Het Betere Breiwerk will be given at Trollenwol in Driebergen. Because of the great deal of interest in this course we have been using a waiting list ever since the first course. You can be placed on the waiting list, provided you have sufficient knitting experience, so that we can send you the information as soon as there might be a place available at the course. At that moment you can decide whether you want to participate.

  • Breidagen 2011, the review and photos

    Met weemoed dacht ik terug aan de SnB-dagen uit 2006 en 2007, toen ik (in 2007 met Hilly samen) Janet van Second Events hielp met het organiseren van de evenementen. Wat was dat veel werk! Nu hielp Marion en nog een batterij aan vrijwilligers, want wij hebben nu onze tijd hard nodig  voor ons bedrijf The Dutch Knitters en alle aanverwante activiteiten. Janet en al je helpers, dank jullie wel voor het organiseren van dit gewéldige breifeest!  

    Maar we wilden natuurlijk wel graag bijdragen in de vorm van een paar workshops. We hebben onze cursisten een poepie laten ruiken tijdens de workshops van 2,5 uur waarin we onze uiterste best  hebben gedaan een beeld te scheppen van de rijke breitradtitie uit Estland. Onze workshops werden goed bezocht en gewaardeerd. We hadden allebei een reiskoffer vol met spullen meegesjouwd, dus konden veel laten zien. En we hebben ze flink laten breien, zowel gesloten breiwerk als kant. Zie de serieuze gezichten maar eens. Daarna tevreden en murw de beurs maar weer op, waar je alles wat je hartje begeerde op breigebied kon kopen of kon aanschuiven bij de tafel waar Corry zaterdag haar Kika-beren weer verkocht. En wat was de tentoonstelling van MoniqueB succesvol!

  • Estonia

    Informatie – information

    Haapsula shawls

    Blogs

    Boeken over kantbreien – books about lace knitting  

    Boeken over gesloten breiwerk (wanten ed) – books about closed knitting (mittens etc)

    • Folk Knitting in Estonia – Nancy Bush (mittens, gloves and socks)
    • Silmuskudumine (1957 – 1973 – 2009) – Claire Hallik (prints are all a bit different!)
    • Kindakirjad – Kihnu Ärma Roosi (Kihnu Roosi – lots of black and white traditional mittens)
    • Elumõnu – Kihnu Ärma Roosi (Kihnu Roosi)
    • The Letters of Kihnu Roosi – My History – Kärt Summatavet (Kihnu Roosi)
    • Sokiraamat – Virve Aviku (Estonian sock patterns)
    • Eesti Sokikirjad – Elo Lutsepp – Irina Tammis
    • Eesti Kindakirjad – Elo Lutsepp & Irina Tammis
    • Silmuskudumine – Liivia Kivilo
    • Kindad – Liivia Kivilo
    • Silmuskudumine – E. Aljasmets
    • Heegeldamine ja Silmuskudumine III-VI KL. – E. Aljasmets
    • Seto Meestesukad – Poissa Kapuda – Sigre Andreson
    • Folder wanten uit musea (5 stuks) – Aino Praakli
    • Kirikindad – Patterned mittens I en II – Aino Praakli (E/UK)
    • Eesti Labakindad Ilma Laande Laiali – Aino Praakli (E/UK) (wanten)
    • Eesti Sokikirjad Ilma Laande Laiali – Aino Praakli (E/UK) (sokken en kousen)
    • Rapina Kirikinda Mustrid – museum (E/UK)
    • Kudumine – Anu Pink
    • Estonian Gloves – Reet Piiri (Estonian National Museum) (UK)(no patterns)
    • Kara Kiri – Anu Raud and Anu Kotli (knitted animals and sock puppets)
    • Spinn-off Summer 2006 (Estlandse handpoppen)
    • Nordic Knitting – Ten Fabulous Techniques – Tokomi Hayashi (Japans)

    Boeken algemeen – books general

    • Beads Knitting – Japans boekje over kralenbreien
    • Vatid, Troid, Vamsad – Silmkoelisi Kampsuneid Lääne-Eesti Saartelt (Vatt, Troi, Vamsa – Knitted Jackets from West-Estonian Islands) – Riina Tomberg
    • Meite Muhu – Anu Kabur, Anu Pink and Mai Meriste (about crafts in Muhu)
    • Triinu (magazine)

    Gratis patronen – free patterns

    Foto’s – Photos

    Over Estland – About Estonia